TỨ TUYỆT * NGUYỄN ANH NÔNG

 

 

NGUYỄN ANH NÔNG

 

Quê Chín Cảnh Quảng Yên Quảng Xương Thanh Hoá. Hiện ở tại Hà Nội (Điện ảnh Quân đội nhân dân). Tuổi Kỷ Hợi- 1959. Hội viên: Chi Hội Nhà văn Quân đội Hội VHNT các DTTS Việt Nam Hội Điện ảnh V.N Hội Nhà báo V.N 

Liên hệ: nguyenanhnong@yahoo.com.vn

               http://kimdieuhuong.vnweblogs.com 

   Đã xuất bản các  tập thơ: Bàn tay lá cỏ (Nxb Văn học Tập I- 1993 Tập II- 1995) Kỵ sĩ ngựa gỗ (Thiếu nhi 1998) Mây bay (2000) Những năm tháng ở rừng (QĐND- 2005) Trường Sơn (Trường ca Nxb Văn học- 2009) Lững thững xanh (Văn học- 2010). Sẽ in các tập: Gửi Bin Ghết (Bill Gates) và Trời xanh Thong dong mây trắng... 

 

MỸ NHÂN

 

Giấu dải Ngân hà trong vạt áo

Nàng đi thơ thẩn tựa làn mây

Trăng sao oà vỡ thành quách đổ

Gió gầy chuông nhạt ngẩn ngơ cây.

 

LỬA VÀ HOA

 

Nếu mình không dám đi xa

Câu thơ suông- chẳng thiết tha mặn nồng

Đã không có lửa trong lòng

Đừng mơ hái một cành hồng tặng ai!

 

CẢM TÁC

 

Hai chàng từng là địch thủ

Choảng nhau có lúc mẻ đầu

Bây giờ xanh hai nấm đất

Khói hương thi thoảng thăm nhau.

 

-----

Bài thơ CẢM TÁC đã được dịch ra nhiều thứ tiếng:  

Tiếng Trung:

* Tằng thị lưỡng quân địch/ Tư sát hào trung thiểu/ Nhi kim song phần mộ/ Điếu yên tương lạo nhiễu.

                                                         (Vũ Công Hoan dịch)

* Nam nhi phùng địch thủ/ Quá khứ đả thương đầu/ Hiện tiền song thảo mộ/ Hương hoả vãng lai thân. 

                                                      (Lâm Chiêu Đồng dịch). 

Tiếng Pháp:

* Deux hommes étaient  des adversaires/Ils ont été habituées de se combattre/ Maintenant tous les deux se trouvent sous les tombes(morts depuis longtemps)/ La fumée d encens leur rend visite parfois.

        (Việt Duy- chủ trang mạng Newvietart.com dịch)   

Tiếng Anh:

*Two men used to be the enemies/ Fighting each other until their heads were injured/ Now their graves turned green with grass/ Smoke of their joss- sticks visited  each other at times... 

                                     (Nguyễn Thị Bích Nga dịch).   

 

 

duyphibg

Gửi bạn Văn Lai

Cảm ơn bạn Văn Lai
cho biết thêm địa chỉ thông tin về bài thơ Cảm tác của NT Nguyễn Anh Nông
bài thơ đã được nhiều người bình yêu mến
NT Trần Mạnh Hảo đã khen oách lắm!

Văn Lai

Thêm tư liệu

Đây là địa chỉ ghi nhiều cảm nhận về bài thơ Cảm tác
http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244

duyphibg

Gửi VĂN LAI

Lời bình của thi sĩ Trần Mạnh Hảo
hay hết nhẽ
Chúc mừng NT Nguyễn Anh Nông cảm ơn Văn Lai...

VĂN LAI

Thêm tư liệu

NGUỒN: THIVIEN.NET

LỜI BÌNH CỦA NHÀ THƠ TRẦN MẠNH HẢO

Đọc bài thơ này tôi cứ ngồi ngẩn ra không thể đọc tiếp được nữa vì có bao điều từ bài thơ truyền vào làm cổ họng tôi tim tôi ứa nghẹn xúc cảm tràn ngập suy tư mê man nỗi niềm sống chết phận người.
Tục ngữ bảo:" Đánh nhau chia gạo mời nhau ăn cơm" tôi xin mượn tinh thần câu tục ngữ này để nói về bài thơ rất hay trên của Nguyễn Anh Nông" Đánh nhau khi sống mời nhau khi chết". Cái chết kia chợt nhân đạo quá chừng có một nén hương cắm mộ này mà khói cũng chia phần cho cả nấm mộ" địch thủ" kia mà chia phần "thi thoảng" vì khói còn bẽn lẽn làm quen làm thân.Khói còn thay người ngường ngượng ân hận vì lúc sống từng choảng nhau mẻ đầu."Khói hương" hay chính hình ảnh hai linh hồn kia xám hối chìa khói sang nhau như cố ý làm một sợi lạt hư vô buộc hai nấm đất vào nhau cho bớt lạnh bớt cô đơn? Khói hương thi thoảng thăm nhau là câu diệu bút nâng hiệu quả bài thơ lên cõi vô bờ. Về nghĩa thực đúng là khi thắp hương ở phần mộ này thì bao nhiêu khói bay sang phần mộ kia gần hết. Thành ra thắp hương cho một người mà hương toả cả hai. Có khi hai nhà đến thắp hương cùng lúc hoặc nhân thắp cho mộ này tiện tay người sống cũng thắp tràn sang mộ bên một nén cho bên kia đỡ tuổi. Nhưng nghĩa bóng của bài thơ câu thơ đã vượt qua cây hương mà thấm vào phận người thấm vào cả tạo hoá vào nỗi thiện ác ghét thương.
Thơ chúng ta giá mà trong lúc nhập đồng làm được thiên chức" khói hương" kia để " Thi thoảng thăm nhau" như một an ủi một dìu dắt một ân sủng một sự làm lành vĩnh cửu giữa sống và chết giữa tuyệt vọng và hy vọng giữa bất hạnh và hạnh phúc? Bài thơ "Cảm Tác" trên của Nguyễn Anh Nông có thể đứng đàng hoàng trong bất cứ truyển tập thơ sang trọng dù chọn khắt khe chọn theo tiêu chuẩn "Vip" cỡ nào cũng vẫn giữ được cái hay riêng của nó mà không một bóng đa đề nào có thể che phủ.Thơ lấy chất mà đánh bạt lượng lấy chỉ một cái hay đích thực hay cỡ các mét( mai tre: bậc thầy) mà đánh bại 99 cái dở là vậy đó./.

( Trích trong bài “Mây bay đi thơ đậu lại” của Trần Mạnh Hảo in báo Văn nghệ trẻ 6/5/2001 và báo Quân Đội nhân dân cuối tuần 20/1/2002

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244

ngduyphi

Gửi bạn THAO DAN

Cảm ơn bạn Thao Dan cho biết thêm về bản dịch thơ Cảm tác của NT Nguyễn Anh Nông. Bài thơ rất sâu sắc

THẢO DÂN

THÊM

CHÚC NGƯỠNG TU GIÁO SƯ DỊCH GIẢ TRUNG QUỐC DỊCH BÀI THƠ CẢM TÁC TẠI ĐỊA CHỈ:
http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/273365

Nguyễn Đương

Đọc thơ Anh Nông

Đọc lửa và hoa và bài Cảm tác
mới thấy lòng rưng rưng lạ.
Cám ơn hai nhà thơ A-N *D-P

duyphi

Thư

Đúng là "bé cái nhâm"
Cảm ơn bạn Van Lai
Sẽ sửa...

Van Lai

Theo tôi bài thơ này coái chữ nhầm với nguyên tác của bài thơ Cảm tác dòng thứ 2 phải là " choảng nhau có lúc mẻ đầu chứ không phải là CÓ KHI
Xin sửa lại theo nguyên tác:

CẢM TÁC

Hai chàng từng là địch thủ

Choảng nhau có lúc (khi) mẻ đầu

Bây giờ xanh hai nấm đất

Khói hương thi thoảng thăm nhau.